Page 53 - ภาษาเขมรเชิงธุรกิจ
P. 53
ธรุ กจิ อตุ สาหกรรม 10-43
ประโยคข้างต้น រកទ់ ក់ อาจแปลว่า “น่ารัก” ได้ด้วย ท้ังน้ีความหมายดังกล่าวใช้กับการแสดงท่าที
หรือการวางตัว ไม่ใช้กับหน้าตา นอกจากน้ี រកទ់ ក់ อาจใช้ขยายกริยาก็ได้ ซ่ึงในกรณีนี้จะเป็นวิเศษณ์
ดงั ตัวอยา่ งต่อไปน้ี
កូនសិសសនិយយរកទ់ កណ់ ស់។ “นักเรยี นพูดจาน่ารกั มาก”
คําว่า រកទ់ ក់ ท่ีปรากฏในตัวอย่าง น้ีขยายกริยา និយយ “พูด” และมีความหมายว่า “(พูดจา)ดี,
(พดู จา)น่ารกั ”
. การใช้ ជូនដំណឹ ង “แจ้งข่าว, ส่ งข่าว” คําว่า ជូនដំណឹ ង ประกอบจากคําว่า ជូន แปลว่า
“ส่ง, ยื่น” และ ដំណឹ ង แปลว่า “ข่าว” รวมกันแล้วหมายถึง “แจ้งข่าว” หรือ “ส่งข่าว” แม้ว่าในภาษาเขมรมี
คําวา่ រជប หมายถึง “รู้” แต่โดยท่วั ไปจะไมใ่ ชว้ ่า *ជូនរជប แต่จะใช้ ជូនដំណឹ ង เม่ือผู้พูดต้องการแจ้งข้อมูล
ใดข้อมูลหนึ่งให้อีกฝ่ายรู้ ดงั ตัวอยา่ ง
េបខុចំញ ងេ់ ទនឹងជូនដំណឹ ងេលក។ “ถ้าผมจะไปจะส่งข่าวให้คุณทราบ”
ตําแหน่งของคําสรรพนามที่เป็นผู้ได้รับข้อมูลจากการแจ้งข่าวในภาษาเขมรกับภาษาไทยต่างกัน
กลา่ วคอื ในภาษาเขมรสรรพนามจะอยตู่ อ่ ทา้ ย ជូនដំណឹ ង ในขณะที่ภาษาไทยแทรกอยูร่ ะหว่างการใช้สํานวน
ว่า “แจ้งให้...(คุณ)...ทราบ”
. การใช้ ទីកែនលងកំសនត “สถานบันเทงิ ” คําว่า ទីកែនលងកំសនត “สถานบันเทิง” ใช้อ้างถึงสถานท่ี
ประเภทสถานบนั เทงิ หรือสถานทสี่ าํ หรับพกั ผ่อนหยอ่ นใจ โดยมากคํานี้หมายถึงแหล่งที่ใช้สําหรับ ความบันเทิง
ทั้งความบันเทงิ ทางกายและความบันเทงิ ทางใจ จากบทสนทนาพบในขอ้ ความว่า
ជំនួញេសវចពំ កួ ទីកែនលងកំសនត កឹបល បរ ខរអូេខ។
“ธุรกิจบรกิ ารจําพวกสถานบันเทิง ผับ บาร์ คาราโอเกะ”
นอกจากนี้ ទីកែនលងកំសនត อาจใช้กับสถานท่ีพักผ่อนทางธรรมชาติได้ด้วย ในกรณีนี้คําดังกล่าว
จะมคี วามหมายว่า “สถานทพี่ ักผอ่ น” ดังตวั อยา่ ง
សួនចបរេនះជទីកែនលងកំសនតសំខនស់ ំរបអ់ នកភូម។ិ
“สวนสาธารณะนเี้ ปน็ สถานทพ่ี กั ผอ่ นสาํ คัญสําหรบั ชาวบา้ น”