Page 29 - ภาษาเขมรเพื่อการท่องเที่ยว
P. 29

เท่ยี วเสยี มเรียบ 9-19

เรื่องที่ 9.1.3
คาํ อธิบายประกอบเกยี่ วกบั บทสนทนาเรื่องเทยี่ วตวั เมอื ง

	

       ในบทสนทนาเรอ่ื งเทย่ี วตวั เมอื งมกี ารใชค้ าํ และสํานวนท่นี ักศกึ ษาควรรู้ ดงั นี้

1. การใช้คาํ

    1.1 คาํ ว่า elIkeRkay “คร้ังหน้า คร้ังหลงั ” คําว่า elIkeRkay เกิดจากคําว่า elIk  หมายถึง “ครั้ง”
และคําว่า eRkay หมายถึง “หลัง” ใช้แสดงนัยว่าสิ่งท่ีกล่าวถึงยังไม่เกิดข้ึน แต่ผู้พูดตั้งใจจะทํา
เม่ือเทียบกับภาษาไทยจะใช้ว่า “ครั้งหน้า” หรือ “ครั้งหลัง” ก็ได้ แต่ในภาษาเขมรจะใช้คําว่า elIkeRkay
เทา่ น้นั ไม่ใช่วา่ *elIkmux “ครง้ั หน้า” พิจารณาจากตวั อย่างประโยค 1ก), 1ข) และ 2ก), 2ข)

       ภาษาเขมร                             ภาษาไทย
                                 1ข) ครงั้ หลงั ผมจะขร่ี ถจักรยานไป
1ก) elIkeRkay´nwgCiHkg;eTAelg.   2ข) ครัง้ หนา้ ผมจะขรี่ ถจักรยานไป

2ก) *elIkmux´nwgCiHkg;eTAelg.  

       ภาษาเขมรจะใชป้ ระโยค 1ก) เทา่ นนั้ ในขณะท่ีภาษาไทยใช้ท้ังประโยค 1ข) และ 2ข)

    1.2 คําว่า rfynþRkug  “รถทัวร์ รถประจําทาง” คําว่า rfynþRkug  เกิดจากคําว่า rfynþ  หมายถึง
“รถยนต์” และคําว่า Rkug  หมายถึง “กรุง เมือง” รวมกันแล้วมีความหมายเดียวกับคําว่า LanRkug
แต่ rfynþRkug  เป็นคําทางการและสุภาพกว่า จากบทสนทนาพบการใช้คําว่า rfynþRkug  ในความหมายว่า

“รถทัวร์” ดังตัวอย่างข้อความท่ี 3 แต่คํานี้ใช้หมายถึง “รถประจําทาง” หรือ “รถเมล์” ด้วยก็ได้ ดังตัวอย่าง
ข้อความท่ี 4

    3) ´taMgcitþfaelIkeRkaynwgCiHrfynþRkug.... ผมตงั้ ใจวา่ ครงั้ หนา้ จะน่ังรถทวั ร์
    4) rfynþRkugenA)agkkpþl;esvadl;yb;eRCA รถประจาํ ทางในกรงุ เทพให้บริการถงึ ดึก

    ตวั อย่างท่ี 3) และ 4) สามารถนาํ คาํ ว่า LanRkug  แทนทีค่ าํ ว่า rfynþRkug ได้ โดยยังคงความหมาย

เดมิ
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34