Page 53 - ภาษาเขมรเพื่อการท่องเที่ยว
P. 53
เที่ยวเสยี มเรียบ 9-43
2. การใช้สํานวน
2.1 สํานวน naMKña “พากนั นํากนั ” คําว่า naM หมายถึง “นาํ ” หรือ “พา” ส่วนคําว่า Kña หมายถึง “กัน”
โดยท่ัวไป naMKña จะปรากฏในตําแหน่งหน้ากริยาหลักของประโยค โดยทําหน้าที่เป็นคําช่วยกริยา หากคํานาม
ท่ีทําหน้าที่เป็นประธานไม่มีคําขยายอื่น naMKña จะปรากฏตามหลังคํานามน้ันเลย คํานามที่ปรากฏร่วมกับ naMKña
มกั เปน็ คํานามทีม่ คี วามหมายพหูพจนโ์ ดยทัง้ หมดทํากริยาเดียวกนั และพรอ้ มกนั ดงั ตัวอย่าง
eyIgnaMKñaeTAsYnc,ar. “เราพากันไปสวนดอกไม”้
? ´naMKñaeTAsYnc,ar. “ฉนั พากนั ไปสวนดอกไม”้
แม้ว่าประโยคท่ี 2 ใช้ส่ือความหมายได้กต็ าม แตโ่ ดยทั่วไปภาษาเขมรจะไมใ่ ชร้ ปู ประโยคทสี่ อง
2.2 สํานวน manPaBCa... “มีความเป็ น...” สํานวนว่า manPaBCa... มีความหมายว่า
“มีความเป็น...” ใช้เป็นกริยาของประโยค โดยมากมีคํานามที่ทําหน้าที่เป็นประธานปรากฏนํา และมีคํานามที่
ทาํ หน้าท่เี ป็นส่วนเตมิ เต็มทแ่ี สดงลักษณะของคาํ นามปรากฏหลัง manPaBCa ดังน้ี
คํานาม (ประธาน) + manPaBCa + คาํ นาม (ส่วนเติมเตม็ )
ดงั ตัวอยา่ งขอ้ ความ
hUmesþenHmanPaBCaFmμCatiNas;.
“โฮมสเตยน์ ้ี(มคี วาม)เป็นธรรมชาติมาก”
คําว่า hUmesþ “โฮมสเตย์” ในข้อความข้างต้นเป็นคํานามทําหน้าท่ีเป็นประธาน ส่วน FmμCati
ทาํ หนา้ ทเ่ี ปน็ ส่วนเตมิ เต็มท่แี สดงลกั ษณะของโฮมสเตย์
2.3 สํานวน xusBI “ต่างจาก” สํานวนว่า xusBI เกิดจากคําว่า xus แปลว่า “ผิด” และคําว่า
BI แปลว่า “จาก” ประกอบกันใช้อธบิ ายวา่ ส่ิงหนึง่ ไมเ่ หมือนกับอีกส่ิงหนงึ่ เช่น
xül;GakasenAPUmienHl¥Nas;xusBITIRkug.
“อากาศทีห่ มู่บา้ นนีด้ ีมากตา่ งจากในเมอื ง”

