Page 12 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 12

15-2 ภาษาและทักษะเพอื่ การสื่อสาร

                  แผนการสอนประจ�ำหน่วย

ชุดวิชา 	 ภาษาและทกั ษะเพอ่ื การสื่อสาร
หน่วยที่ 15 	 การแปลเพื่อการสอ่ื สาร
ตอนที่

       15.1	 ความหมาย พฒั นาการและวัตถุประสงคข์ องการแปล
       15.2	 หลักทว่ั ไปในการแปล
       15.3	 การแปลเฉพาะด้านในสอ่ื มวลชน
       15.4	 การแปลบนั เทิงคดี
       15.5	 การแปลแบบลา่ ม

แนวคิด

       1.	การแปล คอื การถา่ ยทอดขอ้ ความจากภาษาหนงึ่ ไปอกี ภาษาหนง่ึ โดยรกั ษารปู แบบ ความหมาย
          เนื้อหาสาระ และคุณค่าต่างๆ ไว้อย่างครบถ้วน เพ่ือถ่ายทอดความรู้ วิทยาการ ข่าวสาร
          วฒั นธรรม และพัฒนาคุณภาพชีวติ ทงั้ ด้านสติปัญญาและอาชีพ

       2.	หลกั ทว่ั ไปในการแปลควรดำ� เนนิ การตามขนั้ ตอน การใชภ้ าษาทส่ี อ่ื ความหมายกบั ผอู้ า่ น โดย
          มีการตรวจสอบคุณภาพงานแปลให้ถูกต้อง และมีจรรยาบรรณท่ีซ่ือสัตย์ ซ่ือตรงต่อต้นฉบับ
          และเคารพสิทธทิ างปญั ญาของเจ้าของตน้ ฉบับ

       3.	การแปลเนอ้ื หาเฉพาะดา้ นในสอ่ื มวลชนแตกตา่ งกนั ตามประเภทของเนอื้ หา การแปลขา่ วตอ้ ง
          รวดเร็ว ถูกต้อง เชื่อถือได้ การแปลสารคดีต้องวเิ คราะห์ประเภทของสารคดี ผอู้ า่ น และการ
          ใช้ภาษา การแปลบทความเบ็ดเตล็ดต้องมีความรู้ด้านศัพท์ในเนื้อหานั้นๆ ส่วนการแปล
          โฆษณาต้องใชภ้ าษาเฉพาะ ทำ� ใหก้ ารแปลมีข้อจ�ำกดั 	

       4.	การแปลบันเทิงคดีมีทั้งนวนิยายและเรื่องสั้น นิทาน นิยาย เรื่องเล่า และการ์ตูน รวมทั้ง
          การแปลบทละครและบทภาพยนตร์ การแปลนวนิยายและเรื่องสั้นต้องใช้ศิลปะการใช้ภาษา
          ท่ีไพเราะสละสลวย การแปลนิทาน นิยายใช้ภาษาแตกต่างจากภาษาในปัจจุบัน เพราะเป็น
          เร่อื งท่ีเล่ามาแต่โบราณ สว่ นการแปลบทละครและบทภาพยนตรป์ ระกอบดว้ ยบทสนทนาเป็น
          ส่วนใหญ่ และถูกจ�ำกัดด้วยท่าทางและการใชค้ ำ� พูดของผูแ้ สดง

       5.	การแปลแบบล่ามมี 3 ประเภท ไดแ้ ก่ ลา่ มตอ่ เนอ่ื ง ล่ามฉับพลัน และล่ามกระซิบ ขัน้ ตอน
          ที่ส�ำคัญที่สุด คือฝึกทักษะการใช้ภาษา แล้วฝึกการแปลถ่ายทอดทันควันจากการอ่านและ
          การฟงั ผู้เปน็ ลา่ มตอ้ งฟัง เข้าใจ จ�ำได้ และพูดออกมาได้ มีจรรยาบรรณท่ีเคารพต้นฉบับและ
          ใหเ้ กยี รตเิ จา้ ของตน้ ฉบับ
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17