Page 12 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 12
15-2 ภาษาและทักษะเพอื่ การสื่อสาร
แผนการสอนประจ�ำหน่วย
ชุดวิชา ภาษาและทกั ษะเพอ่ื การสื่อสาร
หน่วยที่ 15 การแปลเพื่อการสอ่ื สาร
ตอนที่
15.1 ความหมาย พฒั นาการและวัตถุประสงคข์ องการแปล
15.2 หลักทว่ั ไปในการแปล
15.3 การแปลเฉพาะด้านในสอ่ื มวลชน
15.4 การแปลบนั เทิงคดี
15.5 การแปลแบบลา่ ม
แนวคิด
1. การแปล คอื การถา่ ยทอดขอ้ ความจากภาษาหนงึ่ ไปอกี ภาษาหนง่ึ โดยรกั ษารปู แบบ ความหมาย
เนื้อหาสาระ และคุณค่าต่างๆ ไว้อย่างครบถ้วน เพ่ือถ่ายทอดความรู้ วิทยาการ ข่าวสาร
วฒั นธรรม และพัฒนาคุณภาพชีวติ ทงั้ ด้านสติปัญญาและอาชีพ
2. หลกั ทว่ั ไปในการแปลควรดำ� เนนิ การตามขนั้ ตอน การใชภ้ าษาทส่ี อ่ื ความหมายกบั ผอู้ า่ น โดย
มีการตรวจสอบคุณภาพงานแปลให้ถูกต้อง และมีจรรยาบรรณท่ีซ่ือสัตย์ ซ่ือตรงต่อต้นฉบับ
และเคารพสิทธทิ างปญั ญาของเจ้าของตน้ ฉบับ
3. การแปลเนอ้ื หาเฉพาะดา้ นในสอ่ื มวลชนแตกตา่ งกนั ตามประเภทของเนอื้ หา การแปลขา่ วตอ้ ง
รวดเร็ว ถูกต้อง เชื่อถือได้ การแปลสารคดีต้องวเิ คราะห์ประเภทของสารคดี ผอู้ า่ น และการ
ใช้ภาษา การแปลบทความเบ็ดเตล็ดต้องมีความรู้ด้านศัพท์ในเนื้อหานั้นๆ ส่วนการแปล
โฆษณาต้องใชภ้ าษาเฉพาะ ทำ� ใหก้ ารแปลมีข้อจ�ำกดั
4. การแปลบันเทิงคดีมีทั้งนวนิยายและเรื่องสั้น นิทาน นิยาย เรื่องเล่า และการ์ตูน รวมทั้ง
การแปลบทละครและบทภาพยนตร์ การแปลนวนิยายและเรื่องสั้นต้องใช้ศิลปะการใช้ภาษา
ท่ีไพเราะสละสลวย การแปลนิทาน นิยายใช้ภาษาแตกต่างจากภาษาในปัจจุบัน เพราะเป็น
เร่อื งท่ีเล่ามาแต่โบราณ สว่ นการแปลบทละครและบทภาพยนตรป์ ระกอบดว้ ยบทสนทนาเป็น
ส่วนใหญ่ และถูกจ�ำกัดด้วยท่าทางและการใชค้ ำ� พูดของผูแ้ สดง
5. การแปลแบบล่ามมี 3 ประเภท ไดแ้ ก่ ลา่ มตอ่ เนอ่ื ง ล่ามฉับพลัน และล่ามกระซิบ ขัน้ ตอน
ที่ส�ำคัญที่สุด คือฝึกทักษะการใช้ภาษา แล้วฝึกการแปลถ่ายทอดทันควันจากการอ่านและ
การฟงั ผู้เปน็ ลา่ มตอ้ งฟัง เข้าใจ จ�ำได้ และพูดออกมาได้ มีจรรยาบรรณท่ีเคารพต้นฉบับและ
ใหเ้ กยี รตเิ จา้ ของตน้ ฉบับ