Page 14 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 14

15-4 ภาษาและทักษะเพ่อื การสือ่ สาร

                                    ความน�ำ

       บทบาทของการแปลในโลกปจั จบุ นั ทวคี วามสำ� คญั ขนึ้ อยา่ งรวดเรว็ ทง้ั ๆ ทคี่ นตา่ งชาตติ า่ งภาษามี
โอกาสเรียนรู้ภาษาของซ่ึงกันและกันได้มากข้ึน และมีอุปกรณ์สมรรถนะสูงช่วยการเรียนภาษาให้ได้ผล
รวดเรว็ ขนึ้ แตค่ วามรดู้ า้ นภาษาตา่ งประเทศเตบิ โตไมท่ นั ความเคลอื่ นไหวของขอ้ มลู ขา่ วสารและวทิ ยาการ
ซง่ึ มคี วามเปลย่ี นแปลงตลอดเวลา และจำ� เปน็ ตอ้ งรบี ถา่ ยทอดออกสนู่ านาชาตใิ หท้ นั การณ์ ดงั นน้ั การแปล
จงึ เขา้ มาทำ� หนา้ ทเ่ี ปน็ สอ่ื กลางประสานประโยชน์ และประสานสมั พนั ธม์ ใิ หม้ ชี อ่ งวา่ งแหง่ การเปลยี่ นแปลง
หา่ งไกลกันเกินไป

       การท�ำงานแปลขยายตัวขึ้นอย่างรวดเร็ว ทั้งในวงการข้อมูลข่าวสาร วิทยาการ และการด�ำเนิน
ธุรกิจ แต่ในประเทศไทยปรากฏว่างานแปลท่ีใช้กันในสังคมไทยยังอยู่ในสภาพที่อ่อนแอและด้อยคุณภาพ
นักวิชาการและนักภาษาจ�ำนวนไม่น้อยยังไม่รู้จักบทบาทหน้าที่อันแท้จริงชองการท�ำงานแปล จึงมิได้
สนับสนุนส่งเสริมผู้แปลอย่างจริงจัง นอกจากน้ี ผู้แปลส่วนมากมักจะท�ำงานแปลด้วยใจรักหรือด้วยความ
จ�ำเป็นและท�ำงานตามล�ำพัง แก้ปัญหาการแปลด้วยการลองผิดลองถูก ไม่เคยรับการศึกษาและฝึกฝน
การแปลอยา่ งถกู ต้องตามหลักวิชา ท�ำให้เสยี เวลาฝกึ ฝนด้วยตนเองไปโดยเปลา่ ประโยชน์ และเกิดปญั หา
เร่อื งงานแปลด้อยคณุ ภาพ ขาดความเช่ือถือ และสอื่ สารไมไ่ ดผ้ ล

       ผู้แปลจ�ำนวนไม่น้อยยังเช่ือว่าถ้ามีความรู้ดีด้านภาษาไป (ภาษาต้นฉบับ) และภาษามา (ภาษา
เป้าหมาย) ก็จะท�ำให้งานแปลมีคุณภาพ แต่นั่นคือความเข้าใจผิด หลายคนท่ีรู้ภาษาไปและภาษามาดี
กลบั เขยี นบทแปลทอี่ า่ นไมร่ เู้ รอื่ ง ไมส่ ามารถสอื่ ความหมายได้ ขาดสาระส�ำคญั เกบ็ ความไมค่ รบ น�ำไปใช้
ประโยชน์ไม่ได้ ทั้งน้ีเพราะในต้นฉบับมิได้ประกอบด้วยภาษาเพียงอย่างเดียวแต่ยังแฝงไว้ซึ่งวัฒนธรรม
ปรัชญา ข้อคิดเห็นและอารมณ์ความรู้สึกต่างๆ ที่ผู้แปลต้องคิดตามอย่างแม่นย�ำ คุณสมบัติต่างๆ ของ
นกั แปลจะต้องได้รับการส�ำรวจวา่ มีอะไรบ้าง และตอ้ งไดร้ บั การปลูกฝังอยา่ งมรี ะบบเป็นข้ันตอน

       ในชดุ วชิ าภาษาและทกั ษะเพอื่ การสอื่ สาร หนว่ ยที่ 15 การแปลเพอื่ การสอ่ื สาร ผเู้ ขยี นมงุ่ เสนอเรอื่ ง
ราวทว่ั ไปเกย่ี วกบั การแปลทค่ี วรรเู้ ปน็ เบอื้ งตน้ ตอ่ ดว้ ยหลกั การแปลงานตา่ งๆ ตามทปี่ รากฏในสอ่ื มวลชนไทย
รวมทงั้ คณุ สมบตั ติ า่ งๆ ของนกั แปลทคี่ วรมกี ารฝกึ ฝน ปลกู ฝงั ซงึ่ นกั ศกึ ษาจะเปน็ ผฝู้ กึ ฝนดว้ ยตนเองอยา่ ง
ถกู วธิ แี ละสมา่ํ เสมอ

       การฝึกฝนการแปลด้วยตนเอง ขั้นแรกเร่ิมด้วยการฝึกฝนภาษาต่างประเทศและภาษาไทยให้มี
ความรู้และความคล่องแคล่วในการใช้ภาษา โดยเน้นการอ่านภาษาต่างประเทศที่จะแปลเพ่ือความเข้าใจ
และการเขยี นภาษาไทย ขน้ั ทส่ี องคอื การศกึ ษาวชิ าศาสตรแ์ หง่ การแปล ความรรู้ อบตวั และสาระสำ� คญั ตา่ งๆ
ทเี่ กย่ี วขอ้ งในงานแปล และขนั้ สดุ ทา้ ยคอื การศกึ ษาหลกั การแปล เทคนคิ หรอื กลวธิ พี ลกิ แพลงแยบยลตา่ งๆ
จนถงึ ด้านการอา่ นงานแปลต่างๆ จ�ำนวนมากๆ

       อยา่ ลมื วา่ การแปลเปน็ งานทกั ษะทตี่ อ้ งฝกึ ฝนบอ่ ยๆ จนเกดิ ความชำ� นาญ และอยา่ ลมื วา่ งานแปล
เป็นท้ังงานส่ือความหมายและงานศิลปะ ผลงานแปลที่ดีเย่ียมน้ันเป็นงานท่ีแปลตรงตามต้นฉบับโดยใช้
ภาษาสละสลวยงดงาม น่าอ่าน
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19