Page 41 - สารัตถะและวิทยวิธีทางภาษาอังกฤษ
P. 41
ภาษาและวัฒนธรรม 3-31
ตาราง (ต่อ) American English ความหมาย
Doctor’s office คลินิก
British English Stepped on การยํ่าเท้า
Surgery I’m beat พ่ายแพ้
Trodden on sleep หลับ
I’m knackered Steal ขโมย
Kip / sleep Naked เปลือยกาย
Nick Come over มาเยี่ยม
Starkers / naked Go ahead ต่อไป, ทำ�ต่อไป
Come round It’s spoiled เน่าเสีย
Off you go Lady bug แมลงเต่าทอง
It’s gone off Radio วิทยุ
Lady bird
Wireless / Radio
5.2 ด้านไวยากรณแ์ ละรปู ประโยค
- การใช้ค ำ�บุพบทบางคำ�มีความแตกต ่างกัน เช่น ปกติภาษาอ ังกฤษแบบอ ังกฤษ
จะใช้ “at weekend” สำ�หรับภาษาอังกฤษแบบอเมริกันจะนิยมใช้ “on weekend” อเมริกัน
พูดว่า let’s sit in the front/back แต่คนอังกฤษจะใช้ at the front/back คนอเมริกันใช้คำ�ว่า
different from หรือ different than แปลว ่าแตกต ่างจ าก... แต่ค นอ ังกฤษจ ะใช้ different from หรือ
different to ในภ าษาพ ูด และก ารกร อกใบส มัครต ่างๆ คนอ ังกฤษใช้ค ำ�ว่าก รอกเป็น fill in หรือ fill out
แต่สำ�หรับค นอ เมริกัน จะใช้ว่า fill out เท่านั้น
- คนที่ใช้ภาษาอ ังกฤษแบบอ ังกฤษจ ะน ิยมใช้ present perfect tense เพื่อพ ูด
ถึงเหตุการณ์ในอ ดีตท ี่ส ่งผ ลม ายังป ัจจุบัน แต่ค นอ เมริกันส ่วนม ากแ ล้วค นอ เมริกันจ ะใช้ simple past
tense แทน เช่น เวลาที่คนอังกฤษถามว่า “Have you seen John?” คนอเมริกันจะถามว่า “Did
you see John?” หรือถ ้าค นอังกฤษถ ามว่า “Have you brought your book?” อเมริกันจ ะถามว่า
“Did you bring your book?”

