Page 61 - หลักการและทฤษฎีการศึกษาเกี่ยวกับวิชาชีพครู
P. 61
การใช้ภาษาอังกฤษในวิชาชีพครู 10-51
2.2.2 การกล่าวตอบในกรณีที่ไดร้ บั คำ� ขอบคุณเป็นพเิ ศษ
1. Please don’t mention it. ประโยคที่ 1 มีความหมายว่า “ไม่เป็นไร” ด้วยความยินดี
It was a pleasure.
2. I was only too glad to help. ประโยคท่ี 2 หมายความว่า “ยินดีอย่างย่ิงท่ีได้ช่วยเหลือ”
3. I’m glad to be of some assistance. ประโยคท่ี 3 มีความหมายคล้ายประโยคท่ี 2 แต่เป็นวิธีพูด
อย่างค่อนข้างเป็นทางการ
4. Please don’t mention it. ประโยคท่ี 4 มีความหมายท�ำนองเดียวกัน และเป็นวิธีตอบ
I was only too glad to be อย่างสุภาพเป็นพิเศษ เพื่อให้รับกับค�ำขอบคุณที่แสดงความ
of some help. ซาบซึ้งในนํ้าใจอย่างมาก
2.2.3 การกล่าวตอบค�ำขอบคณุ ทไี่ ด้รบั ของขวญั
1. I’m glad you like it. ประโยคท่ี 1 เป็นวิธีตอบว่ายินดีที่ชอบ
2. I’m glad you do. ประโยคที่ 2 คล้ายประโยคท่ี 1 แต่ใช้ do เพื่อท่ีจะไม่ต้องใช้
like it ซ้ํา
3. I thought you might like it. ประโยคท่ี 3 เป็นวิธีตอบ “คิดว่าคงจะชอบ” และ
4. You’re welcome. ประโยคท่ี 4 ตรงกับ “ไม่เป็นไร” ในภาษาไทย
ข้อสังเกต สิ่งที่อาจก่อให้เกิดปัญหาประการหน่ึงคือการกล่าวตอบค�ำขอบคุณในภาษาไทย การ
ตอบรับหรือการรับรู้ในโอกาสต่าง ๆ มักใช้ค�ำว่า “ค่ะ” หรือ “ครับ” หรือ “ไม่เป็นไร” ความเคยชินดังกล่าว
ท�ำให้คนไทยใช้ค�ำว่า Yes เป็นค�ำตอบรับในเกือบทุกโอกาสรวมทั้งการตอบรับค�ำขอบคุณซึ่งเจ้าของภาษา
ไม่ใช้กัน หรืออาจแปล “ไม่เป็นไร” เป็น Never mind และใช้เป็นค�ำตอบรับค�ำขอบคุณ แต่ส�ำนวน Never
mind ในภาษาอังกฤษจะใช้ในโอกาสท่ีมีสิ่งหนึ่งส่ิงใดเสียหายหรือพลาดพล้ังไป ซึ่งใกล้เคียงกับส�ำนวนคน
ไทยว่า “ช่างเถอะ” หรือ “ช่างมันเถอะ” การน�ำส�ำนวนนี้ไปตอบรับค�ำขอบคุณในภาษาอังกฤษจึงฟังดูแปลก
อาจท�ำให้ผู้ฟังเกิดสับสน ยกเว้นผู้ท่ีเข้าใจส�ำนวน “ไม่เป็นไร” ของคนไทยเท่าน้ัน
ตัวอย่างบทสนทนา
1) A: Have a nice holiday.
B: Thanks. Same to you.
2) A: Here’s your coffee.
B: Thanks a lot.
ในข้อ 1 ผู้ได้รับค�ำขอบคุณไม่จ�ำเป็นต้องกล่าวตอบ ส่วนในข้อ 2 อาจไม่กล่าวตอบ หรืออาจ
กล่าวตอบก็ได้ว่า You’re welcome. หรือ Not at all. ซ่ึงชาวอังกฤษนิยมใช้