Page 17 - ประสบการณ์วิชาชีพภาษาอังกฤษ
P. 17
Case Studies: Professional Experience in English 13-7
tense มันออกมาที่ verb การออกเสียงที่ไม่ถูกต้อง การออกเสียงที่ไม่ครบทุกพยัญชนะของภาษาอังกฤษ
ก็ทำ�ให้ฝรั่งเค้าฟังไม่เข้าใจ หรือฟังไปคนละเรื่องกันเลย โดยเฉพาะเวลาเราร่างสัญญาเป็นภาษาอังกฤษก็ดี
การ consult ให้กับบริษัทต่างประเทศเป็นภ าษาอ ังกฤษก ็ดี มันม ีค วามจำ�เป็นมาก ๆ เพราะมิฉ ะนั้นการตีความ
มันจ ะเป็นค นละเรื่องก ันเวลาขึ้นศาล แม้แต่ตัวกฎหมายเองม ันก็ยุ่งย ากพอส มควรอ ยู่แล้ว
สมัยเรียนมหาวิทยาลัย ตอนนั้นผมยังไม่เห็นความสำ�คัญของภาษาอังกฤษเท่าไหร่เพราะว่าความคิด
ว่าถ้าจบนิติศาสตร์แล้ว เพราะว่ามันมีประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่งอยู่มาตรานึงบอกว่าการแจ้งคดี
ความในศาลมันต้องใช้ภาษาไทย เสียมากเลย มันมีอยู่ตัวหนึ่งว่าการพิจารณาความแพ่งนี่ การพิจารณาบน
ศาลนั้นต้องใช้ภาษาไทย ถ้ามีภาษาต่างประเทศจะต้องใช้ล่าม ซึ่งศาลรับรองว่าเป็นผู้เชี่ยวชาญพิเศษเท่านั้น
ดังนั้นจึงคิดว่าเรียนกฎหมายภาษาอังกฤษไม่จำ�เป็นตอนนั้น เพราะมันต้องมีล่าม เพราะเวลาขึ้นศาลอะไรนี่
เราก็ไม่ได้คิดว ่าวิชาชีพนี่ที่จะทำ�ให้เราประสบความสำ�เร็จได้ในอ นาคตนี่ มันไม่จำ�เป็นท ี่จะอยู่ต รงที่เป็นทนาย
อยู่ต รงที่เป็นอ ัยการ อยู่ตรงท ี่เป็นผ ู้พ ิพากษา เราไม่ได้คิดว่าเมื่อเกษียณอายุราชการแล้ว เราจะต้องอ ยู่กับบ ้าน
กินบ ำ�นาญเฉย ๆ ทั้ง ๆ ทีเ่ราย ังม กี ำ�ลังพ อม มี ันส มองท ีย่ ังเฉียบค มอ ยู่ ในก ารท ีจ่ ะท ำ�งานเพื่อพ ัฒนาป ระเทศชาติ
ต่อไป เราไม่ได้มองไกลถึงขนาดนั้น เพราะว่าวัยขนาดนั้นอายุก็ 18 ปี 19 ปี จบมาแล้ว 21 ปี ก็ยังเอ้ออ้า
เว้อว้ากันอยู่เลย ถึงได้บอกว่าผู้ใหญ่เขาสอนเด็กนี่ฟังแล้วเราก็อยากจะหัวเราะ เพราะว่าความคิดในวันนั้น
กับว ันนี้มันแ ตกต่างกัน
ผมค ิดว่าผ มอ่อนภ าษาอังกฤษมาก เพราะว่าที่ท ำ�งานผมถ้าเดินไปอีกหน่อยก็ค ือซอยข้าวสาร ผมเคย
พยายามจะคุยกับฝ รั่งน ี่แต่ผ มยังพูดไม่ได้ แล้วง านผมก็ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษเลย แต่บางค รั้งน าน ๆ จะมีฝ รั่ง
เข้าไปเยี่ยม คือเจ้าห น้าท่ีจาก World Bank เข้าไปเยีย่ ม ผมอยเู่ วรร ับตอบปญั หาทางโทรศัพท์ เขาไปเย่ยี มตรง
จดุ นัน้ เราไ ม่สามารถท จี่ ะพ ดู ไ ด้ พูดก ับเจา้ หนา้ ที่ World Bank ไม่ไ ด้เลย มนั ตอ้ งมนี ักเรียนน อกค นหนงึ่ ที่เขา
มาจากกรม เราพูดไม่ได้มันเสื่อมเสียมาก เขาจะถามอะไรเราหรือว่าเราตอบอะไรเน่ียเกี่ยวกับผู้เสียภาษีเน่ีย
เราก ไ็ มส่ ามารถใหค้ �ำ ต อบเคา้ ไ ด้ เราพ ูดก ับฝ รั่งไม่ได้การอ อกเสียง การ stress เสียงน ี่ เราไม่รู้ว ่าม ันแ ปลว ่าอ ะไร
อย่างผมไปเจอ save and sound ผมร ู้ว่าแ ปลว่าสวัสดิภาพผมแปลได้ แต่ผมก็ร ู้ว่ามันไม่ได้แปลว ่าป ลอดภัย
และเสียงแน่นอน หรือว ่าเสียงที่ป ลอดภัย
หลังจ ากท ี่ผมจ ัดศัพท์มาเป็นหมวดหมู่ด ้วยต ัวเองโดยการใช้วิธีดูศัพท์ม าก่อน ก็คิดว ่าพอจับต ำ�ราข ึ้น
มา มันก ็ด ีข ึ้น ตัดป ัญหาเรื่องศ ัพท์อ อก แตม่ าม ีป ัญหาเรื่องแ ปล คือแ ปลแ ล้วม ันไม่ค ล่อง เมื่อม ันเข้าใจศ ัพท์แ ล้ว
รู้ศ ัพท์อ ย่างแ ตกฉานแล้วรู้ sense ของศัพท์แ ล้ว ความหนักเบาข อง sense ของศ ัพท์แล้ว ก็มาเจอป ัญหาว ่าเรา
จะแ ปลอ ย่างไรใหม้ ันค ล่อง แปลใหม้ ันเข้าใจใหม้ ันต รงต ามเป้าห มายท ีเ่ขียนไว้ นั่นค ือป ัญหาเปลาะท ีส่ อง ปัญหา
เปลาะต่อไปมันก็คือว่ามันต้องให้ยากกว่านี้อีก ก็คิดว่ามันก็ดีขึ้นนะ แต่จะพูดประโยคอะไรยังไม่ได้เพราะว่า
ประโยคยังน้อย ยังสนทนาโต้ตอบไม่ได้ เพราะว่า dialog มันเป็นเพียงตัวอย่างของการสนทนาที่เราจะหยิบ
ไปใช้ได้ให้คล่อง ถ้าเราไปถามฝรั่งว่า May I help you? เขาก็บอกไปอีกเรื่อง ซึ่งมันอาจไม่ตรงไปตามสูตร
สำ�เร็จ หรืออ ย่างอ าจารย์ท่านหนึ่งสอนว่าม ีก ารร ับโทรศัพท์บทห นึ่ง Could I speak to Miss Aree, please?
เขาต อบว ่าอ ะไรน ้า แล้วเขาไม่อยู่จะฝ าก note จะพูดอะไร Could I leave a message? ยังง ั้น เราก็จะจำ�เอา
ไว้ มันก็มีโอกาสได้ใช้ เพราะในชีวิตประจำ�วันเราไม่เคยมีโอกาสได้โทรศัพท์ไปหาฝรั่งคนไหนเลย แล้วในที่
ทำ�งานฝ รั่งก ็ไม่เคยโทรเข้าม าห าเลย โทรเข้าม าก ็น าน ๆ ไป ก็อ าจจ ะล ืมไปได้เหมือนก ัน เว้นแ ต่ว ่าเราจ ะพ ยายาม
จำ�อะไรเอาไว้ dialog เหล่านี้เป็นบทสนทนา อย่างที่อาจารย์ถามไว้ว่าคาดหวังได้ไหมว่าจะพูดได้สนทนาได้