Page 79 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 79
การแปลเพ่อื การสอื่ สาร 15-69
ตอนที่ 15.4
การแปลบันเทิงคดี
โปรดอา่ นหวั เรอ่ื ง แนวคดิ และวตั ถุประสงค์ของตอนท่ี 15.4 แล้วจงึ ศกึ ษารายละเอยี ดต่อไป
หัวเรื่อง
15.4.1 การแปลนวนยิ ายและเร่ืองส้นั
15.4.2 การแปลนิทาน นยิ าย เร่ืองเล่าและการ์ตนู
15.4.3 การแปลบทละครและบทภาพยนตร์
แนวคิด
1. การแปลนวนิยายและเร่ืองส้ันมีจุดมุ่งหมายเพื่อรักษารสบันเทิงและความหมายของ
ต้นฉบับ ดังน้ันจึงต้องใช้ศิลปะของการใช้ภาษาแปลให้มีความไพเราะสละสลวย
นบั ตั้งแต่ช่อื เรื่อง บทสนทนา และบทบรรยาย
2. นิทาน นิยายเป็นเร่ืองเล่าท่ีมีมาแต่โบราณ ดังนั้นลักษณะของภาษาจึงแปลกแตกต่าง
จากภาษาทใ่ี ช้กันในปจั จบุ นั ตวั ละครในนทิ านนิยายเปน็ เทพเจ้า เทวดา สตั วแ์ ละอ่ืนๆ
ท่ีมีพฤตกิ รรมคล้ายมนษุ ย์ การแปลบทสนทนาในนทิ านนยิ ายจึงใชห้ ลกั การเหมือนบท
สนทนาในเร่อื งสนั้ หรือนวนยิ าย การแปลการต์ ูนค�ำพดู ต้องส้ัน จำ� กดั อย่ใู นกรอบคำ� พูด
3. การแปลบทละครและบทภาพยนตร์ประกอบด้วยบทสนทนาเป็นส่วนใหญ่ บทสนทนา
ของตวั ละครจะยดื ยาวกวา่ ในการต์ นู และมคี วามเหมอื นจรงิ มาก การแปลบทภาพยนตร์
ถูกจ�ำกัดด้วยทา่ ทางของผแู้ สดงและการใชค้ ำ� พูดของตัวละคร
วัตถุประสงค์
เมอ่ื ศกึ ษาตอนท่ี 15.4 จบแล้ว นักศกึ ษาสามารถ
1. แปลชื่อเร่ืองของวรรณกรรมประเภทบันเทิงคดีได้ ทั้งช่ือของเร่ืองส้ัน นวนิยาย นิทาน
นิยาย การ์ตูน บทละครและบทภาพยนตรไ์ ด้
2. แปลบทสนทนาและบทบรรยายในบันเทงิ คดไี ด้
3. แปลส�ำนวนภาษาระดบั ต่างๆ ในสังคมท่ใี ชใ้ นบนั เทงิ คดีได้