Page 82 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 82
15-72 ภาษาและทกั ษะเพอื่ การส่อื สาร
1.5 ต้ังชื่อใหม่ ถา้ ไม่สามารถแปลด้วยวธิ ีทง้ั ส่ดี งั กล่าว ผู้แปลอาจต้ังชอื่ เรื่องใหม่ไดโ้ ดยยึด
เนือ้ เร่ืองหรือปรชั ญาของเรอื่ ง เชน่
Gone with the Wind - วิมานลอย (รอย โรจนานนท์ แปล)
The Best Years of Our Lives - ช่นื ชวี ิต (สนั ตสิริ แปล)
The Other Side of Midnight - ไฟรัก-ไฟพยาบาท (พล ธีราวุธ แปล)
Avalanche - มหาภยั หมิ ะถลม่ โลก (ชื่อภาพยนตร)์
2. การแปลบทสนทนา โดยท่ัวไปในนวนิยาย เรื่องสั้น บทละคร บทภาพยนตร์ ผู้แต่งนิยมใช้
บทสนทนาด�ำเนินเร่อื งให้มคี วามเช่อื มโยงตอ่ เนือ่ งทง้ั ยังให้สีสันความมีชวี ติ ชีวาอกี ด้วย ถอ้ ยคำ� สนทนาจะ
มลี ักษณะสอดคล้องกบั ผ้พู ูดและผทู้ ่พี ดู ด้วย และเปน็ ไปตามความนยิ มของสงั คม เดก็ เมื่อพูดกบั ผูใ้ หญจ่ ะ
ใช้ค�ำพูดไม่เหมือนกับเม่ือพูดกับเด็กๆ เสมอกัน ผู้ใต้บังคับบัญชาเม่ือพูดกับผู้บังคบบัญชาจะใช้ถ้อยค�ำ
สุภาพ ออ่ นน้อม ยกยอ่ ง ใหเ้ กียรติ ดังนี้เปน็ ต้น ดังนั้นผ้แู ปลกจ็ ำ� เป็นตอ้ งหาคำ� แปลที่สอดคล้องกับผพู้ ูด
ในตน้ ฉบับด้วย
ส่วนต่างๆ ของบทสนทนาประกอบด้วย ค�ำทักทาย ค�ำอ�ำลา ค�ำสแลงหรือค�ำคะนอง ค�ำอุทาน
ค�ำสบถ ประโยคหรือคำ� ท่ตี ดั ให้สนั้ ลง วธิ ีแปลบทสนทนามดี งั นี้
2.1 การแปลค�ำทักทาย คำ� ทกั ทายขนึ้ อยกู่ บั ผพู้ ดู และผทู้ พี่ ดู ดว้ ย โดยค�ำนงึ ถงึ วยั ฐานะ และ
โอกาส เชน่
How do you do? หรือ How are you? เป็นค�ำทักทายระหวา่ งผ้ทู ่ไี ม่คนุ้ เคยกัน มกั จะ
เปน็ ผใู้ หญผ่ ู้สูงอายุใช้ในโอกาสต้องการความสภุ าพ ควรแปลวา่ คุณ, ท่านสบายดหี รอื คะ, ครับ
Good morning - เปน็ คำ� กลางๆ ใช้ไดท้ ัว่ ไป - สวัสดี อรณุ สวสั ดิ์
Good morning,
how are you this morning? - สวัสดีค่ะ สบายดหี รือคะ
Very well, thank you,
how are you? - สบายดีคะ่ ขอบคณุ แลว้ คณุ ล่ะ
I’ m fine - สบายดคี ะ่
Hi หรือ Hello - ไงเพอ่ื น (ใช้กับเพอ่ื นสนทิ )
2.2 การแปลค�ำอ�ำลา
Good bye - ลากอ่ น สวสั ดี (ใชใ้ นโอกาสทวั่ ๆ ไป)
God bless you - นิยมใชเ้ ป็นคำ� อำ� ลา ขอพระเจ้าคมุ้ ครองคณุ
So long - ใช้กบั คนกนั เอง อาจจะแปลว่า แลว้ พบกัน
ลาละนะ ไปละนะ
See you tomorrow - พรงุ่ น้พี บกนั นะ
Good night - ราตรีสวัสดิ์ หรอื ไปนอนละนะ