Page 86 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 86
15-76 ภาษาและทักษะเพอ่ื การส่อื สาร
ตัวอย่าง
ภาษาไป ภาษามา
Today, the single road leading to Ban Luke ยามนี้ ถนนสายเดียวของหมู่บ้านลุก วิลเลจ ยังมอง
Village glares in the sunlight. Heat rises in เห็นพร่าไหวในม่านแดด ผืนนาสองข้างระอุด้วย
waves from the paddy fields along the road, ไอรอ้ น จามจรุ ที เ่ี คยยนื ตน้ อยรู่ มิ ทางตอนนเี้ หลอื เพยี ง
The jamjuree trees which once lined the road ตอแห้งเพราะถูกโค่นลงมา ดูจะเป็นเช่นเดียวกับ
are now mere stumps, the wood having long เสาบ้านหลายหลังในหมู่บ้านท่ีถูกเปลี่ยนเป็นเสาปูน
since been sacrificed to the craftsman’s เพราะเสาไม้เก่าถูกซื้อเอาไปเป็นวัตถุดิบในการ
hammer and chisel. In the village homes, แกะสลกั ไมเ่ วน้ แมก้ ระทงั่ เลา้ หมู จนถงึ ครกไมต้ ำ� ขา้ ว
concrete pillars have replaced wooden ones. ขนาดใหญท่ ถี่ กู นำ� มาใชแ้ กะสลกั เปน็ ขารองโตะ้ สวยหรู
Even the wood from pig sties and feeding ในคฤหาสน์ของชาวกรุง
troughs has disappeared, and the logs that once
were large pestles and mortars for pounding
grain have gone to form the beautifully carved
legs of a table in an urban house.
การใชภ้ าษาระดบั วรรณคดที ส่ี งู ขนึ้ ผเู้ ขยี นจะเลน่ คำ� ทงั้ เสยี งพยญั ชนะและสระ ใชค้ ำ� ทมี่ พี ลงั
เรา้ อารมณ์ ใช้สำ� นวนคมคาย และส�ำนวนท�ำนองสุภาษติ ทผี่ ู้อา่ นตอ้ งใชค้ วามคดิ และจินตนาการไตร่ตรอง
วิธีแปลนวนิยายและเร่ืองสั้นยังคงใช้ข้ันตอนการอ่านและการเขียน เช่นเดียวกับการแปล
สารคดดี ังกลา่ วแล้วในตอนท่ี 15.3
กิจกรรม 15.4.1
จงแปลขอ้ ความตอนหนง่ึ จากนวนิยาย เรอ่ื ง Lord of the Flies วรรณกรรมรางวัลโนเบลประจ�ำ
ปี 1983 แต่งโดย William Golding ดงั น้ี
The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made
the jungle seem for a moment like the Home Counties (London).
The voice spoke again.
“I can’t hardly move with all these creeper things.”
The owner of the voice came backing out of the under-growth so that twigs scratched
on a greasy wind-breaker. The naked crooks of his knees were plump, caught and scratched
by thorns. He was shorter than the fair boy and very fat.