Page 81 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 81
การแปลเพื่อการส่อื สาร 15-71
Jaws - จอวส์
Popeyes - ป๊อปอายส์
Doremon - โดเรมอน
Dracula - แดร็กคิวล่า
The Lord of the Rings - เดอะ ลอรด์ ออฟ เดอะ ริงส์
Salammbo - ซาลัมโบ
Coma - โคมา่
Telma - เตล็ มา
ตรงตวั ได้ เชน่ 1.2 แปลตรงตัวตามต้นฉบับ ถา้ แปลเปน็ ภาษาไทยแลว้ สื่อความหมายได้ดีกส็ ามารถแปล
The Old Man and the Sea - เฒ่าผจญทะเล (ดร.วทิ ย์ ศิวะศรยิ านนท์ แปล)
The Ten Commandments - บญั ญัตสิ บิ ประการ (สนั ตสริ ิ แปล)
Lord of the Flies - จ้าวแห่งแมลงวัน (ม.จ.ประสบสุข สุขสวสั ดิ์ แปล)
The Horor Stories - สยองขวญั เร่อื งจริง (วลีพร หวังซื่อกุล แปล)
Fables of Aesop - นิทานอีสป (สทิ ธา พนิ ิจภูวดล และวิรยิ า วัฒนวรางกูร
แปล)
1.3 แปลตรงตัวบางส่วน ถ้าไม่สามารถแปลตรงตัวตามต้นฉบับได้ ก็อาจแปลตรงตัว
บางส่วนหรือแปลความหมายบางสว่ น และให้ความหมายสน้ั ๆ ประกอบบางสว่ น เช่น
Murder On the Midnight - ฆาตกรรมกลางเวหา (สภุ าวดี ฉมิ มณี แปล)
Plane
Voyage To The Edge of the - ผจญภัยสุดขอบฟา้ (ชมรมนกั แปลแหง่ ประเทศไทย
World รุ่น 2 แปล)
All Quiet On The Western - แนวรบดา้ นตะวันตก เหตกุ ารณ์ไมเ่ ปลีย่ นแปลง
Front (ม.จ.ขจรจบกิตติคณุ กติ ยิ ากร แปล)
To Sir With Love - แด่คณุ ครูท่รี ัก (กิตมิ า อมรทัต แปล)
1.4 แปลโดยขยายความกว้างข้ึน ถ้าช่ือต้นฉบับมีลักษณะห้วนๆ ไม่น่าสนใจเท่าท่ีควร
กอ็ าจเพิ่มถ้อยค�ำสน้ั ๆ เพอ่ื ขยายความให้ชัดเจนและน่าสนใจ เช่น
Little Women - สีด่ รณุ ี (อ.สนิทวงศ์ แปล)
Frozen Fire - ผลึกไฟเย็น (เนอื่ งน้อย ศรัทธา แปล)
Animal Farm - การเมอื งของสตั ว์ (วเิ ชียร อตชิ าตการ แปล)
Up From Slavery - ชีวิตท่รี ุง่ เรอื งขน้ึ มาจากทาส
(ศาสตราจารยห์ ลวงสมานนวกิจ แปล)