Page 108 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 108
15-98 ภาษาและทักษะเพื่อการสือ่ สาร
ตอนท่ี 15.5
การแปลแบบล่าม
โปรดอ่านหวั เร่ือง แนวคดิ และวตั ถุประสงค์ของตอนท่ี 15.5 แล้วจึงศกึ ษารายละเอยี ดตอ่ ไป
หัวเรื่อง
15.5.1 ประเภทตา่ งๆ ของการแปลแบบล่าม
15.5.2 ขนั้ ตอนการฝกึ ฝนการแปลแบบลา่ ม
1.5.5.3 คณุ สมบัติและจรรยาบรรณของลา่ ม
แนวคิด
1. การแปลแบบล่ามมี 3 ประเภท ซ่ึงใช้หลักการปฏิบัติงานต่างกัน ได้แก่ ล่ามต่อเน่ือง
ลา่ มฉบั พลนั และล่ามกระซบิ
2. ก ารฝกึ ฝนการแปลแบบลา่ มมขี นั้ ตอนและวธิ กี าร ขน้ั ตอนทสี่ �ำคญั ทสี่ ดุ คอื การฝกึ ทกั ษะ
ทง้ั สข่ี องการใชภ้ าษา ตอ่ จากนน้ั จงึ ฝกึ การแปลถา่ ยทอดทนั ควนั จากการอา่ นและการฟงั
3. ลา่ มกบั นกั แปลมคี ณุ สมบตั แิ ตกตา่ งกนั คอื คณุ สมบตั ขิ องนกั แปลประกอบดว้ ย การอา่ น
เข้าใจ และเขียนได้ แต่ล่ามต้องฟัง เข้าใจ จ�ำได้ และพูดออกมาได้ จรรยาบรรณของ
ลา่ มคือความเคารพต่อต้นฉบับและให้เกยี รตเิ จา้ ของต้นฉบบั
วัตถุประสงค์
เม่อื ศึกษาตอนท่ี 15.5 จบแล้ว นกั ศกึ ษาสามารถ
1. อธบิ ายประเภทตา่ งๆ ของการแปลแบบลา่ ม และบอกหลกั การปฏบิ ตั งิ านทแี่ ตกตา่ งกนั ได้
2. อธบิ ายการฝึกฝน และเหตุผลของการจดั ขัน้ ตอนการฝึกฝนการแปลแบบลา่ มได้
3. ระบุคณุ สมบัติของนักแปลกับลา่ มได้