Page 22 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 22

15-12 ภาษาและทักษะเพ่ือการส่ือสาร
       ตง้ั แตค่ รสิ ตศ์ ตวรรษที่ 15 เปน็ ตน้ มา ได้เกดิ การพมิ พ์หนังสอื ขน้ึ มผี ลใหง้ านแปลแพร่หลายอย่าง

รวดเร็ว แต่งานแปลบางช้ินกว่าจะได้พิมพ์ก็ต้องรอคอยเป็นเวลานานหลังจากท่ีใช้เวลาแปลเป็นเวลานาน
ด้วยเช่น เรื่อง Don Quixote ของ Cervantes แห่งสเปน ผู้แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ใช้เวลาต้ังแต่
ค.ศ. 1612 จนถึง ค.ศ. 1617 รวมเป็นเวลาถงึ 7 ปี

       ในยคุ ฟน้ื ฟศู ลิ ปวทิ ยาของฝรง่ั เศส (ค.ศ. 1500-1590) กวหี นมุ่ กลุ่มดาวลูกไก่ไดแ้ ปลงานจากภาษา
ละตินเป็นภาษาฝร่ังเศส โดยเฉพาะงานสาขามนุษยนยิ ม (Humanism)

       ศตวรรษท่ี 17 ลาฟงแตน กวฝี รงั่ เศสไดน้ ำ� นทิ านอสี ปของกรกี โบราณมาเขยี นเปน็ กวนี พิ นธภ์ าษา
ฝรั่งเศส โดยการแปลแบบตคี วาม

       ศตวรรษที่ 18 นักเขียนฝรั่งเศสหลงใหลในวรรณกรรมอังกฤษ และ “ประชาธปิ ไตยแบบอังกฤษ”
ไดแ้ ปลงานจากภาษาอังกฤษเปน็ ภาษาฝรัง่ เศสเป็นจ�ำนวนมาก

       ศตวรรษท่ี 19 งานแปลทางศาสนามีจ�ำนวนเพ่ิมข้ึนอย่างรวดเร็ว และถ่ายทอดเป็นภาษาต่างๆ
ทัว่ โลกนับเปน็ งานทแี่ ปลเปน็ ภาษาต่างๆ มากทสี่ ุด

       งานแปลหลังสงครามโลกครั้งที่ 2 ที่เด่นท่ีสุดคือ งานแปลของหน่วยงานต่างๆ ขององค์การ
สหประชาชาติ มีท้ังการแปลข่าว สารคดี บทความ ความรแู้ ละอ่ืนๆ เพอ่ี จุดประสงค์ท่ีจะสรา้ งความเขา้ ใจ
อนั ดตี ่อกนั ซึ่งจะน�ำไปสูส่ นั ติภาพของโลก

       จากวิวัฒนาการของการแปลด้งท่ีกล่าวโดยย่อมาแล้วนี้ จะเห็นได้ว่าการท�ำงานของผู้แปลมิได้
หยดุ น่ิงอยูก่ บั ที่ ตง้ั แตย่ คุ ต้นจนถึงศตวรรษท่ี 7 ผแู้ ปลสญั ญาข้อตกลงทางธุรกจิ และการแลกเปล่ยี นสินค้า
มีจุดมุ่งหมายแปลเก็บความ ส่วนคัมภีร์ศาสนา ลัทธิ พิธีกรรมที่ศักด์ิสิทธ์ิ ผู้แปลได้ใช้การแปลถ่ายทอด
ที่เครง่ ครัดแบบค�ำต่อคำ� เพื่อรกั ษาความศกั ด์ิสทิ ธขิ์ องบทบัญญัติและคมั ภีรไ์ วใ้ หเ้ หมอื นตน้ ฉบบั ทีส่ ดุ

       ต่อมาความจำ� เปน็ ต้องใชง้ านแปลขยายวงไปสู่แวดวงวรรณกรรม เช่น เรอื่ งเล่า นิทาน นวนิยาย
การแสดงละคร ฯลฯ การแปลจงึ เปลย่ี นรปู จากการทำ� ความเขา้ ใจและการแปลทเ่ี ครง่ ครดั คงความศกั ดส์ิ ทิ ธ์ิ
มาเป็นการแปลเพ่ือความบันเทิง ซ่งึ ใชศ้ ลิ ปะรอบด้าน ท้ังศลิ ปะการถา่ ยทอดความรู้สกึ นกึ คดิ อารมณ์ และ
ศลิ ปะในการเลือกใช้ถ้อยค�ำภาษาให้บรรลุเปา้ หมาย ดงั น้ันการแปลในวรรณกรรมจงึ จดั เปน็ ศลิ ปะ

       หลงั จากสงครามโลกครั้งที่ 1 และ 2 เปน็ หัวเลย้ี วหัวต่อของการแปลสมยั โบราณกับสมัยปัจจุบนั
เรียกง่ายๆ ว่า แบบเก่าและแบบใหม่ ท้ังนี้เกิดจากความต้องการใช้งานแปลในสถานการณ์ขณะน้ันซ่ึงมี
สนธิสัญญาระหว่างประเทศมากมาย เช่น สัญญาแวร์ซายส์ ตามข้อตกลงสงบศึก มีกิจกรรมหลายหลาก
ขององคก์ ารสหประชาชาตจิ ำ� นวนหลายสบิ องคก์ รใหญ่ หลายรอ้ ยองคก์ รยอ่ ยประกอบดว้ ยสมาชกิ ตา่ งชาติ
ตา่ งภาษานบั รอ้ ย ความต้องการส่อื สารทวขี น้ึ อย่างรวดเรว็ ดังนน้ั เพือ่ ตอบสนองวตั ถปุ ระสงค์ของยุคสมยั
จงึ เกดิ การแปลเพอ่ื การสอื่ สารและถา่ ยทอดความหมายขนึ้ ทง้ั นผี้ ลของงานแปลมผี ลส�ำคญั ตอ่ การน�ำไปใช้
อยา่ งจรงิ จงั จงึ เนน้ ความถกู ตอ้ งเปน็ ความสำ� คญั อนั ดบั แรก ถา้ แปลผดิ จะกอ่ ใหเ้ กดิ ความเสยี หาย บางครง้ั
ความเสยี หายเขา้ ขน้ั รา้ ยแรงจนกระทง่ั ผแู้ ปลถกู ฟอ้ งรอ้ งเปน็ คดใี นศาล ผลงานแปลจำ� เปน็ ตอ้ งเปน็ ทย่ี อมรบั
ของทุกฝา่ ย และเชือ่ ถือได้ในทกุ วงการ
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27