Page 23 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 23
การแปลเพอื่ การสอื่ สาร 15-13
การท�ำงานแปลขยายวงจากความจ�ำเป็นชั่วคราวไปสู่ความจ�ำเป็นถาวร ผู้ผลิตงานแปลกับผู้ใช้
งานแปลมคี วามสมั พนั ธอ์ ยา่ งใกลช้ ดิ มลี กั ษณะเปน็ ธรุ กจิ การคา้ และอตุ สาหกรรม ดงั จะเหน็ ไดจ้ ากการแปล
ในวงส่ือสาร เช่น การแปลข่าวและสารคดี ในวงการนี้นับว่าข่าวและสารคดีมีฐานะเป็นสินค้า ผู้แปลเป็น
ผู้ผลิต บางคร้ังเป็นผู้ขายด้วยถ้ามิได้ด�ำเนินการในนามส�ำนักพิมพ์หรือนิติบุคคลรูปแบบอ่ืน ผู้รับฟังข่าว
เปน็ ผซู้ อื้ หรอื ผบู้ รโิ ภค ดงั นนั้ วงเวยี นของการแปลขา่ วและสารคดจี งึ มลี กั ษณะเปน็ ธรุ กจิ นอกจากนงี้ านแปล
ในปจั จบุ นั ยงั มกี ารแปลบทภาพยนตรท์ ง้ั บนั เทงิ คดแี ละสารคดี การแปลนวนยิ าย เรอื่ งสน้ั สมยั ใหม่ บทละคร
ตลอดจนวรรณกรรมเด่นดังท่ีมีรางวัลเป็นเครื่องรับประกันและวรรณกรรมขายดีเป็นท่ีสนใจของผู้ซื้อและ
ผู้บริโภค ดังนั้นการแปลตามล�ำพังจึงไม่ได้ผล ควรต้องมีทีมและมีกลุ่มอาชีพ พร้อมกันน้ันต้องค�ำนึงถึง
กระแสความผันผวนของการตลาด รสนยิ ม ความสนใจของกลุม่ เปา้ หมาย การผลิตและกระบวนการผลติ
ตลอดจนการโฆษณาประชาสัมพันธเ์ ผยแพรไ่ ปยงั กลมุ่ เป้าหมายด้วย
กิจกรรม 15.1.2
จงอธบิ ายจดุ เรม่ิ ตน้ ของศนู ยก์ ารแปลวา่ เกดิ เมอื่ ใด ทไี่ หน และหวั เลย้ี วหวั ตอ่ ของความเปลยี่ นแปลง
ท่ีย่ิงใหญเ่ กดิ เม่อื ใด
แนวตอบกิจกรรม 15.1.2
ศูนย์การแปลเกดิ ขน้ึ ราวคริสตศ์ ตวรรษที่ 8-9 ณ นครแบกแดด
หัวเลีย้ วหัวตอ่ ของการแปลเกดิ ข้นึ หลังสงครามโลกครั้งที่ 2