Page 24 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 24
15-14 ภาษาและทักษะเพ่ือการสื่อสาร
เร่ืองที่ 15.1.3
วัตถุประสงค์ของการแปล
การแปลมวี ตั ถปุ ระสงค์ที่เปลี่ยนแปลงตามกาลเวลาอยเู่ สมอตงั้ แต่อดตี ถงึ ปัจจบุ ัน
1. วัตถุประสงค์ของการแปลในอดีต
สังคมในอดีตแม้จะไม่ใช้ตัวอักษรในการสื่อสารก็มีความต้องการใช้งานแปลในระดับหนึ่ง นั่นคือ
การแปลด้วยวาจาซ่ึงปัจจุบันเรียกว่า การแปลแบบล่ามที่มุ่งถ่ายทอดเฉพาะสาระส�ำคัญของเรื่องราวและ
ขา่ วสาร การแปลในสังคมโบราณมีจุดมุ่งหมายท่ีส�ำคัญคือ
1.1 การท�ำธุรกิจ การแลกเปลีย่ นสนิ ค้า การซือ้ ขาย การทำ� ขอ้ ตกลง
1.2 การสัญญาระหว่างชาติหรือระหว่างคนในชาติเดียว แตใ่ ชภ้ าษาตา่ งกนั การทำ� สตั ยส์ าบาน
จะไม่รุกรานการผูกไมตรเี ปน็ มิตรช่วยเหลอื กนั ท้ังดา้ นสงครามและเศรษฐกจิ
1.3 การแปลคัมภีร์ศาสนา เช่น คัมภีร์ไบเบิล การแปลหลักธรรมค�ำสอนเพ่ือการเผยแผ่ศาสนา
และเพ่อื สอนศาสนา
1.4 การแปลวรรณคดี เชน่ มหากาพย์ การแปลประวัตศิ าสตรพ์ งศาวดาร
1.5 การแปลวิทยาการกรีกโรมัน และงานด้านการแพทย์ การแปลงานสาขามนุษยนิยมและ
หลักการปกครอง
ผู้ท�ำงานแปลในอดีตได้รับยกย่องในฐานะเป็นปราชญ์ผู้คงแก่เรียน มีความช�ำนาญภาษา
ต่างประเทศ และภาษาของตนเอง การฝึกฝนการแปลใช้วรรณคดีเป็นหลัก เน้นความไพเราะงดงามของ
ภาษาแปลย่งิ กวา่ สาระของงาน
2. วัตถุประสงค์ของการแปลในปัจจุบัน
ความต้องการใช้งานแปลในสังคมปัจจุบันซ่ึงเริ่มเห็นชัดในสมัยสงครามโลกคร้ังท่ี 1 และ 2
ได้ขยายตัวกว้างขวางข้ึนจากอดีต เกิดความต้องการใหม่ และเปล่ียนเเปลงลักษณะการใช้งานไปเป็น
อกี รูปแบบหน่งึ
2.1 ด้านธุรกิจ ขยายตัวจากการคา้ ไปสูก่ ารลงทุน การเงิน การช�ำระหน้ี และสญั ญาหลากหลาย
ที่มกี ฎหมายรองรับ รวมถงึ ธุรกจิ การตลาด และอ่ืนๆ
2.2 การต่างประเทศ ขยายตัวมากเนื่องจากสัญญาแวร์ซายส์ ผลของสัญญามีความเก่ียวพัน
ไปยังประเทศต่างๆ ท่ัวโลก ท่ีมีส่วนเก่ียวข้องในการทําสงคราม และยังโยงไปถึงกิจการขององค์การ
สหประชาชาติ ซง่ึ ประกอบดว้ ยชาตติ า่ งๆ ทใ่ี ชภ้ าษาแตกตา่ งกนั ตอ้ งการใชก้ ารแปลเปน็ สอื่ ตดิ ตอ่ ประสาน
งานกนั