Page 27 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 27

การแปลเพ่ือการสือ่ สาร 15-17

เร่ืองท่ี 15.2.1
ข้ันตอนในการแปล

       ต้ังแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน นักเเปลได้มุ่งม่ันแสวงหาวิธีการแปลแบบต่างๆ เพ่ีอให้การท�ำงานแปล
มีความถูกตอ้ ง เช่ือถือได้ และด�ำเนนิ ไปอยา่ งคลอ่ งแคล่ว วอ่ งไว ทันความตอ้ งการของผู้ใช้งานแปล จึงได้
มีหลักการส�ำคัญในการท�ำงานแปลท่ีหลากหลาย ในที่น้ีจะกล่าวถึงหลักการแปลท่ัวไปซึ่งเป็นพ้ืนฐานของ
การแปลงานทกุ ประเภท

1. 	หลักการแปลทั่วไป

       1.1	 ภาษา ภาษาทเี่ กย่ี วขอ้ งกบั การแปล ไดแ้ ก่ ภาษาตน้ ฉบบั และภาษาในฉบบั แปล (ซงึ่ จะเรยี ก
สั้นๆ ว่า ภาษาแปล) ผู้ท�ำงานแปลต้องฝึกฝนและพัฒนาการใช้ภาษาทั้งสองอยู่เสมอ ตรวจสอบความ
เปลีย่ นแปลงของการใช้ภาษาอย่างกระช้นั ชิด ไม่ละเลยปรากฏการณต์ ่างๆ ในภาษา ผทู้ �ำงานแปลควรมี
ทักษะการใช้ภาษาด้านการอ่านและการเขียนมากที่สุด สามารถเขียนภาษาแปลได้ถูกต้องตามหลักการ
เขยี น ใชภ้ าษาเขยี นไดส้ ละสลวยเป็นธรรมชาตติ ามทใ่ี ช้กนั ทัว่ ไป ไม่ฝนื ธรรมชาติ ไม่มี “กล่ินนมเนย” ซ่งึ
เป็นสิ่งแปลกปลอมอยู่ในภาษาแปล บทแปลท่ีดีย่อมประกอบด้วยการเรียบเรียงถ้อยค�ำอย่างประณีต
ในประโยค และรักษารูปแบบของขอ้ ความในตน้ ฉบับไวไ้ ด้

       1.2	 ความหมาย ความหมายทนี่ ำ� มาถ่ายทอดในบทแปลมที งั้ ความหมายของภาษา ความหมาย
ของสารในตน้ ฉบบั และความหมายแฝงในขอ้ ความตน้ ฉบบั บางครง้ั ความหมายในตน้ ฉบบั มคี วามซบั ซอ้ น
ก�ำกวม ผแู้ ปลจะตอ้ งสามารถตีความออกมาใหไ้ ด้ เชน่ ประโยคตอ่ ไปน้ี

            The chickens are ready to eat.
       อาจจะหมายความว่า “ไก่สุกพร้อมท่ีจะให้รับประทานได้แล้ว” หรืออาจจะหมายความว่า
“ไก่หิวและพร้อมท่ีจะกินอาหาร”
       ความหมายท้ังสองไม่อาจจะตัดสินว่าความหมายใดถูกต้อง ถ้าไม่ดูบริบทประกอบ บริบทหรือ
ข้อความแวดล้อมจะช่วยผู้แปลให้มีความเข้าใจถูกต้อง ถ้าในบริบทกล่าวถึงโต๊ะอาหาร ความหมายแรก
กถ็ กู ตอ้ ง แตถ่ า้ บรบิ ทกล่าวถึงฟารม์ เลยี้ งไก่ ความหมายหลงั กถ็ กู ต้อง
       1.3	 สารของต้นฉบับและสารของบทแปล หน้าที่ส�ำคัญที่สุดของผู้แปลคือ การถ่ายทอดสาร
จากตน้ ฉบับสู่บทแปลโดยรกั ษานํา้ หนกั ไว้ให้เทา่ กนั การถา่ ยทอดสารมีกระบวนการดงั นี้
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32