Page 26 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 26

15-16 ภาษาและทักษะเพือ่ การส่ือสาร

ตอนท่ี 15.2
หลักท่ัวไปในการแปล

โปรดอ่านหัวเรือ่ ง แนวคิด และวตั ถุประสงคข์ องตอนที่ 15.2 แลว้ จึงศกึ ษารายละเอยี ดต่อไป

  หัวเร่ือง

          15.2.1	 ขนั้ ตอนในการแปล
          15.2.2	การใชภ้ าษาในการแปล
          15.2.3	 การประเมินผลการแปล
          15.2.4	คณุ สมบัตแิ ละจรรยาบรรณของนักแปล

  แนวคิด

          1.	การแปลควรดำ� เนนิ การตามขน้ั ตอนดงั นี้ คอื เรม่ิ ดว้ ยการอา่ นซา้ํ ๆ เพอื่ วเิ คราะหต์ น้ ฉบบั
             ดา้ นเนอ้ื หาสาระของเรอื่ ง จดุ ประสงคข์ องการเขยี น ภาษาทใี่ ชใ้ นตน้ ฉบบั วเิ คราะหค์ วามรู้
             หรือศาสตร์ทเี่ กี่ยวขอ้ ง ขั้นสดุ ทา้ ยคือการเขยี นบทเเปลด้วยภาษาแปลทเี่ ป็นธรรมชาติ

          2.	การใช้ภาษาในการแปลมีประเด็นส�ำคัญคือต้องสื่อความหมายได้ดีกับผู้อ่านบทแปล
             ดังนั้นภาษาท่ีใช้เขียนบทแปลจึงต้องชัดเจน เหมาะสม และสมเหตุสมผล และเป็น
             ธรรมชาติ

          3.	การตรวจสอบคุณภาพของงานแปล ก่อนอนื่ คือความถกู ต้อง เช่อื ถอื ได้ ครบถ้วน และ
             ไม่ขาดความส�ำคัญ ไม่ดัดแปลงบิดเบือนต่อเติมหรือตัดทอน ต่อจากนั้นจะดูที่การใช้
             ภาษาแปลทีส่ ละสลวย

          4.	นักแปลท่ีดีจะมีการพัฒนาทางด้านการใช้ภาษาอย่างต่อเนื่อง มีความรู้รอบตัว
             ทนั เหตกุ ารณ์ ทนั ความเปลยี่ นแปลง จรรยาบรรณทส่ี ำ� คญั ของนกั แปลคอื ความซอ่ื สตั ย์
             ซือ่ ตรงตอ่ ตน้ ฉบบั และเคารพสิทธทิ างปญั ญาของเจ้าของต้นฉบบั

  วัตถุประสงค์

          เมือ่ ศึกษาตอนท่ี 15.2 จบแลว้ นักศึกษาสามารถ
          1. 	อธบิ ายขั้นตอนการแปลได้
          2. 	อธิบายการใช้ภาษาในการแปลได้
          3. 	อธิบายเกณฑป์ ระเมินผลการแปลได้
          4. 	บอกคณุ สมบัตขิ องนกั แปลได้
          5. 	บอกจรรยาบรรณของนักแปลได้
   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31