Page 40 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 40
15-30 ภาษาและทกั ษะเพ่ือการสื่อสาร
กิจกรรม 15.2.3
1. เกณฑป์ ระเมินผลงานแปลทางด้านภาษามกี ีข่ อ้ อะไรบ้าง
2. เกณฑป์ ระเมินผลงานแปลทางดา้ นเนือ้ หามกี ีข่ อ้ อะไรบา้ ง
แนวตอบกิจกรรม 15.2.3
1. เกณฑ์ประเมินผลงานแปลทางด้านภาษามี 5 ข้อ คือ ความชัดเจน ความเหมาะสม ความ
เรียบงา่ ย ความสมเหตุสมผล และวัฒนธรรมการใชภ้ าษา
2. เกณฑ์ประเมินผลงานแปลทางด้านเน้ือหามี 3 ข้อคือ ความสมดุล ความครบถ้วน และการ
เเปลผิดความหมาย
เร่ืองท่ี 15.2.4
คุณสมบัติและจรรยาบรรณของนักแปล
ผู้ต้องการเป็นนักแปลมีความจ�ำเป็นต้องพัฒนาตนเองอย่างมีทิศทางแน่นอน งานแปลมีอยู่ใน
วงการต่างๆ ของสังคม ท้ังวงการวิชาการ ธุรกิจ และการเมือง การปกครอง ไม่ว่านักแปลจะท�ำงานใน
วงการใด ควรมีคุณสมบัตทิ ่เี หมาะสมเพ่อื ความมีประสทิ ธภิ าพของผลงาน
1. คุณสมบัติของนักแปล
คุณสมบัติของนักแปลอาจแบ่งออกเป็น 4 ประการ คือ คุณสมบัติส่วนตัว ความสามารถ
ประสบการณ์ และความรู้ ดังน้ี
1. คุณสมบัติส่วนตัว เปน็ พื้นฐานเบอ้ื งต้นของการทำ� งานแปล ไดแ้ ก่
1) มีใจรักงานแปล ซ่งึ เปน็ งานยาก ต้องการเวลา และความอดทนทีส่ มํ่าเสมอ
2) รักการอ่าน เนอื่ งดว้ ยการทำ� งานแปลตอ้ งใชก้ ารอา่ นเปน็ ขน้ั ตอนสำ� คญั ดงั นน้ั จงึ ตอ้ งรกั
การอา่ น มคี วามพอใจทไี่ ดอ้ า่ นหนงั สอื ทงั้ ภาษาตน้ ฉบบั และภาษาทห่ี ลากหลายไมจ่ �ำกดั ขณะเดยี วกนั ตอ้ ง
มสี มาธิในการอา่ นเพื่อใหเ้ กดิ ความเขา้ ใจท่ีตอ่ เนือ่ งและแม่นยำ�
3) มีความรอบคอบ โดยเฉพาะความระมดั ระวงั ในการใชถ้ ้อยคำ� และภาษา ไมป่ ระมาทว่า
ค�ำใดรู้จกั ค้นุ เคยแล้วจงึ ละเลยไม่พจิ ารณา ท้ังนี้เพราะบางคร้งั เราคุน้ เคยคำ� เพยี งดา้ นเดียว ท้งั ๆ ทีค่ ำ� นั้น
ยงั มีแงม่ มุ ด้านต่างๆ อกี มาก เชน่ will เปน็ กรยิ าช่วย หมายความว่า จะ เปน็ ความหมายท่คี นส่วนมาก
คนุ้ เคย แตท่ างดา้ นกฎหมาย wills เปน็ ค�ำนาม หมายถึง พนิ ยั กรรม เชน่ นีเ้ ปน็ ต้น