Page 42 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 42
15-32 ภาษาและทักษะเพอ่ื การสื่อสาร
2. จรรยาบรรณของนักแปล
จรรยาบรรณทส่ี ำ� คัญของนกั แปล ไดแ้ ก่
2.1 มีความซ่ือสัตย์และซ่ือตรงต่อต้นฉบับ คอื การแปลตรงตามความคดิ ของผเู้ ขยี นในตน้ ฉบบั
ภาษาไป ไม่บิดเบือนไม่ตดั ตอ่ จนเสียรปู ของความคดิ เดิม ไม่แต่งเตมิ เนื้อหาสาระ
2.2 เคารพสิทธิของผู้เขียนต้นฉบับ หรือผู้มีสิทธิในงานเขียนนั้น ก่อนแปลควรพยายามหาทาง
ขออนุญาต หรือขอลิขสทิ ธ์ิ หรือเชา่ ซ้อื ลขิ สทิ ธิต์ ้นฉบบั
2.3 ให้เกียรติผู้เขียนต้นฉบับ ด้วยการบอกกลา่ วไปในงานแปลว่า แปลจากงานของใคร ชอ่ื งาน
ในภาษาไปคอื อะไร ไมค่ วรงดเว้นการเขยี นชอ่ื งานและช่อื ผแู้ ต่งตน้ ฉบบั ภาษาไปในงานแปล
กิจกรรม 15.2.4
1. ถา้ ทา่ นต้องการเป็นนกั แปลทา่ นจะตอ้ งเตรยี มตัวให้มีคณุ สมบัตอิ ย่างใดบา้ ง
2. จรรยาบรรณของนักแปลคืออะไร
แนวตอบกิจกรรม 15.2.4
1. นักแปลเตรียมคุณสมบัติ 4 ประการ คือ คณุ สมบัตสิ ่วนตัว ความสามารถ ประสบการณ์ และ
ความรู้
2. จรรยาบรรณของนกั แปล คอื มคี วามซอื่ สตั ยซ์ อ่ื ตรงตอ่ ตน้ ฉบบั เคารพสทิ ธขิ องผเู้ ขยี นตน้ ฉบบั
และใหเ้ กยี รตผิ ู้เขยี นต้นฉบบั