Page 46 - ภาษาและทักษะเพื่อการสื่อสาร
P. 46
15-36 ภาษาและทกั ษะเพื่อการส่อื สาร
2) Santa Claus slaying
ค�ำแปล ฆาตกรรมที่ซานตาคลอส
คำ� วา่ Santa Claus ทคี่ นทั่วไปรู้จักหมายถึงเทพทนี่ �ำของขวญั มาแจกเดก็ ๆ ใน
วันคริสต์มาส แต่ในพาดหัวข่าวน้ีหมายถึงหมู่บ้านเล็กๆ แห่งหนึ่งในรัฐจอร์เจีย สหรัฐอเมริกา เราทราบ
ความจรงิ นไ้ี ดห้ ลงั จากอ่านเนอ้ื ข่าวมีขอ้ ความเขยี นวา่ the hamlet of Santa Claus และ Georgia
3) Pawnshops left
High and dry
คำ� แปล โรงรบั จำ� น�ำถูกท้ิงอย่างไม่แยแส
คำ� วา่ left เปน็ ค�ำกริยาช่องที่ 2, 3 ของ leave และเป็น past participle เมอื่
อา่ นเนอ้ื ขา่ วแลว้ ทำ� ใหท้ ราบวา่ left เปน็ past perticiple ใชใ้ น passive voice คือ are left ดงั น้นั จึง
แปลว่า ถูกท้งิ
4) Tourist numbers to decline
คำ� แปล จำ� นวนนักทอ่ งเทย่ี วจะลดลง
คำ� วา่ to decline ในพาดหัวขา่ วเป็นคำ� กริยา ในรปู infinitive มี to น�ำหน้า มี
ความหมาย บง่ บอกวา่ เปน็ เหตกุ ารณอ์ นาคต ดงั นน้ั จงึ แปลไดอ้ ยา่ งเดยี วกบั future tense โดยใชค้ ำ� แปลวา่
จะ
1.2 การแปลแหล่งท่ีมาของข่าว ความน�ำของข่าว และเนื้อข่าว ตามจรรยาบรรณของ
นักข่าว การอ้างถึงแหล่งที่มาของข่าวเป็นส่ิงที่งดเว้นไม่ได้ แหล่งท่ีมาข่าวจะปรากฏในย่อหน้าแรกของ
ความนำ� ของขา่ ว ส่วนใหญ่จะแปลดว้ ยประโยคสมบูรณ์เพือ่ ขยายความใหเ้ ปน็ ที่เขา้ ใจ เชน่
London, Reuters ส�ำนักข่าวรอยเตอรร์ ายงานจากลอนดอนว่า
Phnom Penh, AFP ส�ำนกั ขา่ ว เอเอฟพี พนมเปญรายงานว่า
(AFP ยอ่ จาก Agence France-Presse)
Associated Press หรือ AP สำ� นกั ข่าวเอพีรายงานว่า
จะเหน็ ว่าการอ้างแหล่งท่ีมาของข่าวนิยมใช้อกั ษรย่อ
ช่ือของแหล่งที่มาของข่าวดังกล่าวมักจะเขียนทับศัพท์ เช่น รอยเตอร์ส เอเอฟพี หรือ
อารซ์ องซ์ ฟรองซ-์ แพรส (Agence France-Presse) เปน็ ต้น
ความนำ� ของขา่ วเปน็ ใจความสำ� คญั เพอื่ บอกวา่ ขา่ วนเี้ ปน็ เรอ่ื งของใคร ทำ� อะไร ทไี่ หน เมอ่ื ใด
และอย่างไร ความน�ำของข่าวจะมีลักษณะส้ันๆ ดังนั้นการแปลจึงต้องใช้ถ้อยค�ำสั้นๆ กะทัดรัด ไม่ควร
ต่อเตมิ ขยายความ